Arthur Rimbaud. Imagen tomada de Isla Kokotero |
Luis Antonio de Villena le dedica un capítulo -como no podría ser de otra manera- a Arthur Rimbaud en Amores iguales. Antología de la poesía gay y lésbica (La Esfera Literaria, 2002). El primer poema seleccionado es "El corazón robado", traducido por Juan Abeleira (Rimbaud. Poesías y otros textos. Hiperión, Madrid, 1995. Nueva edición revisada).
Escribe de Villena sobre este poema:
[...] "El corazón robado, escrito en mayo de 1871, alude a la más que probable violación del adolescente Rimbaud (escapado de casa) por los soldados del cuartel de la rue Babylone, en París, tras los sucesos de la Comuna, a los que había acudido. De ahí el tono cuartelero y soldadesco del conjunto, desolado y paródico".
EL CORAZÓN ROBADO
Mi triste corazón babea a popa,
mi corazón lleno de tabaco:
sobre él arrojan escupitajos,
mi triste corazón babea a popa:
bajo las burlas de la tropa
que suelta una risotada general,
mi triste corazón babea a popa,
¡mi corazón lleno de tabaco!
¡Itifálicos y sorchescos
sus insultos lo han depravado!
En la velada narran relatos
itifálicos y sorchescos.
¡Oleajes abracadabrantescos,
tomad mi corazón, salvadlo!
¡Itifálicos y sorchescos
sus insultos lo han depravado!
Cuando sus chicotes hayan cesado,
¿cómo actuar, oh corazón robado?
Se oirán estribillos báquicos
cuando sus chicotes hayan cesado:
tendré sobresaltos estomáquicos
si degradan mi triste corazón.
Cuando sus chicotes hayan cesado,
¿cómo actuar, oh corazón robado?
Arthur Rimbaud
(Traducido por Juan Abeleira. Rimbaud. Poesías y otros textos. Hiperión, Madrid, 1995 (Nueva edición revisada).
Listado completo de 1001 poemas
Nota: narrativabreve.com es un blog sin ánimo de lucro que trabaja como redifusor de textos literarios, y en señal de buena voluntad indica siempre -que es posible- la fuente de los textos y las imágenes publicados. En cualquier caso, si algún autor o editor quisiera renunciar a la difusión de textos suyos que han sido publicados en este blog, no tiene más que comunicarlo en la siguiente direción: info@narrativabreve.com).
Rimbaud... detrás de su cara de angel endiablado... ¡Cuanto habrá sufrido!
ResponderEliminarNo sé si por la traducción o qué, pero me parece uno de los poemas más flojos que le he leído a Rimbaud.
ResponderEliminarNo sé si por la traducción o qué, pero poema flojo de Rimbaud.
ResponderEliminar