Aguador. Fuente de la imagen |
Uno a veces duda si "ir por agua" o "ir a por agua" (excepto cuando tiene mucha sed y se deja de tonterías gramaticales). A lo que íbamos: la RAE no condena el uso de las preposiciones "a por" después de verbos de movimiento: ir, venir, volver... Yo prefiero el uso de "ir por" (fonéticamente es más cómodo y a la hora de escribir te ahorras una palabra) en vez de "ir a por", aunque la RAE da un ejemplo (justo al final del texto que puedes leer a continuación) en el que se postula a favor de la segunda opción.
Que cada cual elija. Ninguna de las dos fórmulas conlleva sanción.
"El uso de la secuencia de preposiciones a por tras verbos que indican movimiento,
como ir, venir, volver, salir, etc., con el sentido de ‘en busca
de’, es hoy normal en el español de España, donde es corriente decir Ve a por agua, Salgo a por el pan,
Volvió a por el paraguas. En
el español de América, en cambio, este uso se percibe como anómalo y sigue
siendo general allí el empleo exclusivo, en estos casos, de la preposición por: Ve por agua, Salgo por el pan,
Volvió por el paraguas.
No hay razones lingüísticas para condenar el uso de a por, tan legítimo como el de otras
combinaciones de preposiciones nunca censuradas, como para con, de entre, por entre, tras
de, de por, etc. La secuencia a por (documentada ya en textos
españoles de los siglos XVI y XVII)
se explica por el cruce de las estructuras ir
a un lugar (complemento de
dirección) e ir por algo o
alguien (‘en busca de’), ya
que en esta última está también presente la idea de ‘movimiento hacia’.
Por otra parte, el uso de ambas preposiciones, frente al
empleo aislado de por, resuelve en muchos casos problemas
de ambigüedad; así, la oración Voy
por mi hijo puede significar
‘voy a buscar a mi hijo’, ‘voy en lugar de mi hijo’, ‘voy en favor o por el
bien de mi hijo’ o ‘voy porque me lo ha pedido mi hijo’; mientras que la
oración Voy a por mi hijo solo puede significar ‘voy a buscar a
mi hijo’".
Fuent: RAE.
–––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––
Nota: narrativabreve.com es un blog sin ánimo de lucro que trabaja como redifusor de textos literarios, y en señal de buena voluntad indica siempre -que es posible- la fuente de los textos y las imágenes publicados. En cualquier caso, si algún autor o editor quisiera renunciar a la difusión de textos suyos que han sido publicados en este blog, no tiene más que comunicarlo en la siguiente dirección: ciconia1@gmail.com
No hay comentarios:
Publicar un comentario
narrativabreve.com agradece tus comentarios.
Nota: el administrador de este blog revisará cada comentario antes de publicarlo para confirmar que no se trata de spam o de publicidad encubierta. Cualquier lector tiene derecho a opinar en libertad, pero narrativabreve.com no publicará comentarios que incluyan insultos.