jueves, 7 de octubre de 2010

No es lo mismo "abocar" que "avocar"

Efectivamente, son palabras con significados muy diferentes. De manera sintética nos lo explica Inés Izquierdo Miller, periodista del diario nicaraguense La Prensa

(Fuente: Laprensa.com)

Abocar y avocar

En días pasados, un lector me preguntó si abocar se escribía con b o con v, porque la ha visto escrita de ambas formas.
Si nos remitimos al Diccionario Etimológico de Juan Corominas, veremos que abocar es un derivado popular de boca y en su primera acepción como verbo transitivo aparece con el significado de “Asir con la boca, morder”, y esencialmente se aplicaba a los perros de caza.

Por su parte el Diccionario de la Real Academia Española (DRAE) señala que abocar significa: “Verter el contenido de un cántaro, costal, etc., en otro, propiamente cuando para ello se aproximan las bocas de ambos. Acercar, dirigir hacia un lugar armas de fuego, tropas, pertrechos, etc. Asir con la boca. Desembocar, ir a parar. Comenzar a entrar en un canal, estrecho, puerto”.
También aparecen estas acepciones: “Dicho de una o más personas: Juntarse de concierto con otra u otras para tratar un negocio. Existiendo proximidad en el tiempo, hallarse en disposición, peligro o esperanza de algo. Entregarse de lleno a hacer algo, o dedicarse a la consideración o estudio de un asunto”.
Con respecto al caso de avocar viene del latín advocare con el sentido de convocar, llamar en calidad de abogado. Es curioso que esta voz incluso es la que da origen en castellano a la palabra abogado.
En el DRAE aparece como un término jurídico que significa: “Dicho de una autoridad gubernativa o judicial: Atraer a sí la resolución de un asunto o causa cuya decisión correspondería a un órgano inferior.
Curiosamente en el diccionario también sale el vocablo avocado que proviene del caribe aohuicate o avoka avocado y que en Filipinas se usa para referirse al aguacate.
Así que seamos cuidadosos al emplear estas palabras porque avocar sólo se usa en la terminología jurídica y abocar es cuando estamos próximos a algo en especial, mientras avocado ya vimos que es el nombre que se le da al aguacate en otros países.




Nota: narrativabreve.com es un blog sin ánimo de lucro que trabaja como redifusor de textos literarios, y en señal de buena voluntad indica siempre -que es posible- la fuente de los textos y las imágenes publicados. En cualquier caso, si algún autor o editor quisiera renunciar a la difusión de textos suyos que han sido publicados en este blog, no tiene más que comunicarlo en la siguiente direción: ciconia1@gmail.com).

No hay comentarios:

Publicar un comentario

narrativabreve.com agradece tus comentarios.

Nota: el administrador de este blog revisará cada comentario antes de publicarlo para confirmar que no se trata de spam o de publicidad encubierta. Cualquier lector tiene derecho a opinar en libertad, pero narrativabreve.com no publicará comentarios que incluyan insultos.