lunes, 6 de junio de 2011

Por qué no me gustan los subtítulos




Es muy común renegar, en círculos culturales, de los doblajes en las películas. Al parecer queda muy elitista ir al cine para leer en la pantalla. Algunos llegan a considerar aberrantes los doblajes. Respeto la opinión de estas personas, pero supongo que es bueno que algunos discrepemos públicamente de este pensamiento (casi) único y digamos claramente que el rey va desnudo. Lo que me parece aberrante en un país como España, que cuenta con tan buenos dobladores, es subtitular las películas. No me voy a extender en los motivos (básicamente, son cuatro o cinco); por la temática de este blog, los reduciré a uno: se subtitula pésimamente. Tanto que, por deformación profesional, me paso la mayor parte del metraje corrigiendo mentalmente los numerosos errores de redacción de los subtítulos. 

María Carvajal, lectora del blog, me envía este curioso anuncio publicitario de Schweppes, que podemos ver estos días en televisión. María me pone en alerta sobre el pronombre "ti", que en el spot viene -injustificadamente- con tilde (0:08). Cierto, he aquí un clásico error de tilde diacrítica. En "tú" (pronombre) hay que poner tilde para distinguirlo del "tu" (adjetivo posesivo), pero no existe un "tí" con tilde que precise la tilde para distinguirlo de "ti" (sin tilde).  


Pero sigamos con el vídeo. Un poco más adelante leemos "Perdona Uma". El subtitulador se traga la coma que debería ir antes del vocativo "Uma". Lo correcto sería "Perdona, Uma". 
Pero hay más. ¿Qué demonios significa "Me gusta Schweppes con extraños"?. "Yo Tarzán, tú Chita".  Supongo que quieren decir "Me gusta tomar una Schweppes con extraños?", o, en una versión menos literal, "Me gusta disfrutar (de) una Schweppes con extraños". He tratado de afinar el oído y creo que efectivamente Uma Thurman dice "I like have Schweppes with strangers". Lo dice tan sugerente, tan sensual, que apenas se oye, pero creo que lo dice. ¿Y qué es eso de "¿Te gustaría un poco de Schweppes conmigo?" ¡Yo sigo escuchando el verbo to have!

En fin... Imagino el dineral que se habrán gastado para hacer este anuncio (en mi opinión, muy bueno), tanto que no les quedan recursos para contratar a alguien que sea capaz de escribir con corrección "cuatro" palabras en castellano. En las películas ocurre lo mismo. Por lo general el nivel de redacción es bastante pobre, y en ocasiones es tan malo que da pena ver cómo maltratan el castellano. Y yo voy al cine a pasarlo bien, no a irritarme...

Conclusión: es preferible ver películas dobladas. La oralidad favorece que los errores gramaticales sean menos evidentes.

 –––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––––

¿Necesitas un corrector de estilo?
Escribe a ciconia1@gmail.com y pide presupuesto sin compromiso.

Nota: narrativabreve.com es un blog sin ánimo de lucro que trabaja como redifusor de textos literarios, y en señal de buena voluntad indica siempre -que es posible- la fuente de los textos y las imágenes publicados. En cualquier caso, si algún autor o editor quisiera renunciar a la difusión de textos suyos que han sido publicados en este blog, no tiene más que comunicarlo en la siguiente direción: ciconia1@gmail.com

6 comentarios:

  1. Basar tu preferencia en que se cometen errores en el subtitulado es un poco simplista, ¿no?.
    Una mala traducción es igual de mala sea leída o sea declinada.

    Un ejemplo claro es el de las series televisivas. Cualquier persona que ha vivido en el extranjero y ha seguido una serie en su versión original, al volver a España no soportan las versiones dobladas.
    Una vez que te has acostumbrado a ver cine subtitulado, el cine doblado es insoportable porque es una adulteración de la obra.

    Al menos, con el cine subtitulado, escuchas la voz que el director le pidió que pusieran a los actores, y no la del doblador de turno (por cierto, lo de que el doblaje español es tan bueno... en fin).

    Y dicho esto, respeto que la gente prefiera ver versiones dobladas. Y no los llamo cazurros, como tú sí nos llamas elitistas a los que nos gusta el subtitulado...

    ResponderEliminar
  2. Hola, Anónimo.

    Yo no veo que sea simplista manifestar el hastío que siente uno cuando ve cómo se maltrata el castellano en los subtítulos. Teniendo en cuenta la temática de este blog, mis argumentaciones son cualquier cosa menos simplistas. (Por si no te habías dado cuenta, esto es un blog de literatura). A lo que tú llamas simplista yo lo llamo reivindicativo.

    Si lo que quieres es escuchar la voz del actor "tal como le pidió el director" no hay nada como ver la película en versión original (SIN SUBTÍTULOS). No se me ocurre mejor excusa para aprender o mejorar un idioma que la pasión -si fuera tal- por el cine.

    Respecto a lo que dices sobre las personas que vienen del extranjero y que no soportan, una vez en España, los doblajes... Yo también he vivido en el extranjero, y he visto allí las películas en inglés. Y al regresar a España he optado por versiones originales o por versiones dobladas, pero nunca por los agramaticales subtítulos, que por lo general se "tragan" bastantes palabras por motivos de espacio y de tiempo. Si malo es dejar la voz de un actor en potestad de un doblador, peor es dejar la traducción escrita en manos de alguien que no sabe escribir. Siempre opto por el mal menor.

    No nos llamas cazurros, pero nos lo llamas. Eso está muy bien. (¡Viva el pseudo-intelecutalismo que nos condena una vez más al pensamiento único! Diga usted que odia los doblajes si no quiere que los cultos se rían de usted...).
    Yo llamo elitistas -con motivo- a personas que se creen más cultos por ver películas subtituladas y que en muchos casos no distinguen lo que es un subtítulo descortés -valga el eufemismo- con la lengua castellana. Si eso es ser culto, yo prefiero seguir siendo un cazurro.

    Saludos simplistas

    ResponderEliminar
  3. Hola Francisco. Te contesto por párrafos:
    - Si lo que te molesta son los errores gramaticales, quéjate de la educación que tuvieron los que los han escrito o de su falta de cuidado al transcribirlos. Pero quejarte del subtitulado así, en general, por eso... no sé, es como quejarse de la existencia de internet porque los jóvenes escriben los mensajes en Twitter o en Facebook con errores ¿eso hace de Internet el culpable de esas faltas?

    - Me encantaría ver la versión original sin subtítulos, pero muy a mi pesar veo cine en muchos idiomas, y mi "poliglotía" apenas alcanza a un par de idiomas, así que sigo prefiriendo la opción subtitulos. Además, el que se incluyan una serie de letras en la parte baja de la pantalla, no varía en nada la entonación del actor en cuestión.

    - Parece que no te das cuenta de que el doblador lee los subtítulos para ti. Esa es la única diferencia. Las traducciones de los doblajes no son mejores que las de los subtítulos.

    - Del último párrafo no digo nada, porque creo que te lo has dicho tú todo.

    Saludos cordiales

    ResponderEliminar
  4. Hola, Anónimo.

    Te respondo por partes.

    1. Si los errores gramaticales fueran algo aislado, podríamos individualizar la protesta. Pero es algo generalizado. El "cine escrito" no respeta demasiado el gusto por las formas literarias. Así pues, no se entiende que el mundo de la cultura -escritores incluidos- apoye de manera acrítica subtitulados que no aprobarían un examen de redacción de 1º de la ESO. Hablas del lenguaje deficiente de Twitter o Facebook, que yo tampoco disculpo. Pero si no empezamos a criticar los malos subtítulos en el cine (con todo lo que tiene el cine de difusor de la cultura), ¿por qué preocuparnos del bajo nivel en las aulas o en Internet? Es la pescadilla que se muerde la cola. ¿Por qué nadie se queja de un subtitulado tan deplorable como el del vídeo que ha convocado este debate?

    2. Dos idiomas es mucho. Si le añades el nativo, son tres (supongo). Te da para ver al menos 5.000 grandes películas. Y para leer ya tenemos a Shakespeare o a Chéjov. :-)
    El subtitulado solo sirve para algo: para estropear la visualización de la película. Mientras lees los pies de diálogos te estás perdiendo numerosos detalles, sobre todo cuando los personajes son locuaces y el espectador se tiene que convertir en un lector ultrarápido. Si ves la película en una sala de cine con poca pendiente (podría citar algunas que conozco, pero no lo hago), donde la cabeza del espectador de la fila delantera no te deja ver, "leer" la película en vez de "verla" se complica aún más.

    3. ¡Los doblajes son mejores que los subtítulos! Al menos los dobladores saben hablar, y muy bien en la mayoría de los casos. Y el nivel en España es excelente. Demostrado está que algunos subtituladores no saben escribir el castellano mejor de lo que Tarzán sabe farfullarlo. A veces tienen tan poco nivel lingüístico como el manual de un frigorífico :-)
    ¿Por qué no toleraríamos a un doblador tartamudo (doblando a un personaje que no es) y sí toleramos a un subtitulador agramatical?

    4. No lo he dicho todo. Me he limitado a responder a una ofensa velada.

    Saludos cordiales

    P.D: ¿Por qué escribes desde el anonimato? Al fin y al cabo esto es una "conversación" cordial... Además, defiendes la idea socialmente más aceptada. Nadie -excepto cuatro gatos y este servidor- podrá recriminarte nada.
    :-)

    ResponderEliminar
  5. Amigo Fran:

    Como muy bien sabrás, soy un amante apasionado desde hace muchísimos años del doblaje. Al fin y al cabo tenemos la suerte en España de tener los mejores actores de doblaje del mundo y cuya calidad es siempre excelente. Por otra parte, soy un amante también de la VO (Versión Original) pues a mí, al igual que a otros muchos cinéfilos, me encanta escuchar a Al Pacino o Anthony Hopkins con su excepcional voz original.

    Ahora bien, estoy absolutamente en contra de las VOS (Versión Original Subtítulada)pues es una aberración brutal a lo que se está viendo y rara vez coincide lo que se dice con lo que se habla. ¿Sabías que Hitchcock estaba completamente a favor del doblaje de sus películas y aborrecían que se distribuyesen subtituladas? ¿Sabías que Woody Allen despotrica sin piedad contra los subtítulos y aboga siempre porque se doblen sus películas? El subtítulo es una aberración brutal.

    Por tanto, mi consejo, si se domina el idioma original perfectamente que se vea en VO, pero sino que se vea siempre doblada, porque la VOS es una atrocidad inmensa de la que te perderás el 50% como mínimo de la película.

    ResponderEliminar
  6. Hola, despotricador cinéfilo.

    Por decirlo todo, Hitchcock y Woody Allen son minoría al defender el doblaje. La mayoría de los cineastas defienden los subtítulos.

    Gracias por el comentario.

    Saludos

    ResponderEliminar

narrativabreve.com agradece tus comentarios.

Nota: el administrador de este blog revisará cada comentario antes de publicarlo para confirmar que no se trata de spam o de publicidad encubierta. Cualquier lector tiene derecho a opinar en libertad, pero narrativabreve.com no publicará comentarios que incluyan insultos.